Repository with sources and generator of https://larlet.fr/david/ https://larlet.fr/david/
Вы не можете выбрать более 25 тем Темы должны начинаться с буквы или цифры, могут содержать дефисы(-) и должны содержать не более 35 символов.

Panic

[en] But ultimately, I think I’m telling this story so I can close this panic episode with integrity and honesty. I think I want to tell myself that it’s okay to be weak and imperfect. That it was okay for me to be defensive. That it was okay for me to be angry.

And it’s okay to let the anger go now. Nobody out there is trying to harm me. Nobody out there is trying to force me to admit to mistakes I didn’t make. Nobody out there is trying to make me “wrong”.

*Overcoming my panic towards accessibility* (cache)

Je crois pouvoir comprendre ce sentiment, au moins à mon échelle. Par exemple, lorsque je publie un bout de CSS pour le surlignage et que je me rends compte ensuite qu’avec un peu de curry (cache) je pourrais arriver à une situation plus élégante (?) utilisant des variables qui ressemblerait à :

mark {
 background: LightGoldenRodYellow;
}
mark::before,
mark::after {
  clip-path: inset(100%);
  clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);
  height: 1px;
  overflow: hidden;
  position: absolute;
  white-space: nowrap;
  width: 1px;
}
:root,
[lang=en] {
  --mark-start: " [highlight start] ";
  --mark-end: " [highlight end] ";
}
[lang=fr] {
  --mark-start: " [début du surlignage] ";
  --mark-end: " [fin du surlignage] ";
}
mark::before {
  content: var(--mark-start);
}
mark::after {
  content: var(--mark-end);
}

Et là je réalise après quelques échanges sur ##openweb (merci Anthony !) que je ne fais pas la distinction de langue entre les citations (souvent en anglais) et le texte (souvent en français). Mince.

En voulant améliorer l’accessibilité de mes productions, cela a peut être eu l’effet inverse… en tout cas cela m’aura au moins permis d’en prendre conscience. Don’t panic.